Es recomana, tret que s'indiqui el contrari, que obtingueu tant una traducció del document apostil·lat com una traducció certificada del certificat d'apostil·la. Gairebé sempre haureu d'adjuntar una traducció certificada a qualsevol document que envieu a l'idioma del país receptor.
Qui és primer l'apostil·la o la traducció?
Si la traducció d'un document a un idioma estranger s'ha d'utilitzar a l'estranger, primer passarà pel procediment de certificació (traducció jurada) i després es legalitzarà (vegeu més amunt). Alternativament, si aquest document es requereix en un país que subscrigui el Conveni de l'Haia de 1961, s'apostillarà.
Es poden apostil·lar els documents traduïts?
Si teniu un document traduït per utilitzar-lo a l'estranger, només podeu obtenir una postil·la si va al país que va signar una convenció. Bàsicament, l'apostil·la és una certificació internacional a més d'un certificat notarial dels EUA que normalment obtindríeu.
S'han de traduir els documents?
Qualsevol document legal estranger ha de tenir una traducció notarial abans que arribi a una conclusió. La notarització és un dels mètodes més fàcils de certificar una traducció comercial. Alguns exemples de documents que necessiten una traducció comercial legalitzada inclouen escriptures de propietat, contractes, ordres judicials, etc.
La postil·la es fa als documents originals?
La
Apostil·la es fa al revers del document original col·locant un adhesiu únic amb un número únic. Els sol·licitants han de presentar els següents documents/taxes aprovats per MEA w.e.f. 2019-01-01.