No pujarà amb el propi petard?

No pujarà amb el propi petard?
No pujarà amb el propi petard?
Anonim

La frase de Shakespeare "aixecar amb el seu propi petard" -que significa que un podria ser aixecat (bullat) cap amunt per la pròpia bomba, o en altres paraules, ser frustrat pel propi pla- s'ha convertit en un modisme que significa " per ser perjudicat pel propi pla (per fer mal a una altra persona)" o "caure en el propi parany".

Què vol dir la frase hissada pel seu propi petard?

A part de les referències històriques a la guerra de setge i les referències contemporànies ocasionals als focs artificials, "petard" gairebé sempre es troba en les variacions de la frase polissar amb el propi petard, que significa "victimitzat o ferit pel propi propi esquema." La frase prové del Hamlet de Shakespeare: "Perquè és l'esport tenir…

Què vol dir això és l'esport de tenir l'enginyer amb el seu propi petard?

Ser "aixecar pel propi petard" és que el teu complot contra algú es contradigui a tu mateix. El terme pot derivar de l'Hamlet de Shakespeare, on Hamlet dóna la volta als seus conspiradors d'assassinat, dient "Per això és esport tenir l'enginyer/aixecar pel seu propi petar…".

Qui va dir l'elevació amb el seu propi petard?

El detonador podria fer-se volar fàcilment (elevar) intentant encendre el petard. Així, algú va ser aixecat pel seu propi petard. El dramaturg anglès William Shakespeare va utilitzar aquesta expressió per primera vegada l'any 1602, a la seva obra Hamlet. Deixa que funcioni; perquè és l'esport que l'enginyer s'aixequi amb el seu propi petar.

De quin país prové el polipast?

hoist (v.)

1540s, "aixecar, aixecar, elevar", especialment amb una corda o un equip, anterior hoise (c. 1500), de l'anglès mitjà hysse (finals del s. XV), que probablement és de Hyssen holandès mitjà (neerlandès hijsen) "aixecar", relacionat amb hissen del baix alemany i hissa del nòrdic antic hissa upp "aixecar", heise danès, hissa suec..