Segons la Llei de drets d'autor, els drets d'autor subsisteixen en totes les obres originals d'autoria que es fixen en un mitjà d'expressió tangible. … Si l'autor autoritza una traducció, l'autor té els drets d'autor de la traducció, ja que la traducció és una obra de lloguer. A la llei de drets d'autor dels Estats Units, una obra feta per lloguer o WFH) és una obra subjecta a drets d'autor creada per un empleat com a part de la seva feina, o alguns tipus limitats d'obres per a les quals totes les parts accepten per escrit la designació de la WFH. https://en.wikipedia.org › wiki › Treball_per_lloc
Treball de lloguer - Viquipèdia
Una traducció pot tenir drets d'autor?
Sí. Una traducció és una obra derivada de l'original i està protegida pels drets d'autor. Cal el permís del propietari dels drets d'autor per traduir el treball del propietari a un altre idioma.
La traducció és d'ús legítim?
Un dels exemples d'obres derivades que es donen a la Llei són les traduccions25. Per tant, sembla que els titulars dels drets d'autor tenen l'única autoritat per traduir les seves obres. Aleshores, per què la legalitat de les traduccions fetes per fans és fins i tot una pregunta? La resposta rau en l'ús legítim.
Les traduccions són propietat intel·lectual?
Les traduccions les proporcionen traductors, no agències de traducció. … Però les agències de traducció són conscients que a diferènciatraduccions produïdes per maquinari i programari, la traducció humana és propietat intel·lectual.
Les traduccions són obres derivades?
Una obra derivada és una obra basada o derivada d'una o més obres ja existents. Les obres derivades habituals inclouen traduccions, arranjaments musicals, versions cinematogràfiques de material literari o obres de teatre, reproduccions d'art, resums i condensacions d'obres preexistents.