2024 Autora: Elizabeth Oswald | [email protected]. Última modificació: 2024-01-13 00:04
J. C. Catford identifica dos tipus d'intraduïbilitat: lingüística i cultural. La intratraduïbilitat lingüística es produeix quan no hi ha equivalents gramaticals o sintàctics al TL. Les diferències culturals obren el camí per a la intratransalitat cultural. Popovič també diferencia dos tipus de problemes.
Què és la intraducibilitat lingüística?
La intraduïbilitat és la propietat d'un text o de qualsevol enunciat, en SL, per als quals no es troba cap text o enunciat equivalent a TL. … Un text o enunciat que es considera intraducible en un buit lèxic.
Què s'entén per intraducibilitat cultural?
La intratraduïbilitat cultural es refereix a les dificultats de traducció que s'originen per la bretxa entre la cultura SL i la cultura TL. Això passa especialment en la representació d'aspectes culturals d'una llengua, com ara noms de persones, roba, aliments i conceptes i termes culturals abstractes.
Què és la intratraduïbilitat, explica amb exemples?
Intraduïbilitat és la propietat del text o de la parla per a la qual no es pot trobar cap equivalent quan es tradueix a un altre idioma. Un text que es considera intraducible es considera una lacuna o buit lèxic. … El significat pràcticament sempre es pot traduir, si no sempre és tècnicament precís.
Quines són les raons de la intratraduïbilitat cultural?
Inde fet, el problema d'intraduïbilitat sorgeix a causa de les diferències culturals entre les persones que parlen el text de la llengua original i les que parlen la llengua del text de la llengua d'arribada, p. Àrab i anglès. Això és especialment evident quan es tracta, per exemple, de la cultura alimentària i religiosa.
Recomanat:
Per a la definició de xoc cultural?
El xoc cultural és una experiència que pot tenir una persona quan es trasllada a un entorn cultural diferent del propi; també és la desorientació personal que pot sentir una persona quan experimenta … Què vol dir el xoc cultural? El xoc cultural fa referència als sentiments d'incertesa, confusió o ansietat que la gent pot experimentar quan es trasllada a un nou país o entorn.
Què són els homònims en lingüística?
En lingüística, els homònims, a grans trets, són paraules que són homògrafes (paraules que comparteixen la mateixa grafia, independentment de la pronunciació) o homòfones (paraules que comparteixen la mateixa pronunciació, independentment de l'ortografia), o ambdues coses.
Què és la liberalització en lingüística?
La liberalització fa referència a les lleis o normes que un govern liberalitza, o relaxa. … La liberalització va arribar a la llengua anglesa el 1835, de la paraula liberal. Traduït literalment, significa l'acte de fer més liberal, o més lliure.
Quin és un exemple de biaix cultural?
Els prejudicis culturals poden donar suport a mites o estereotips de cultures i, d'una manera similar, poden provocar un perfil racial i ètnic. Per exemple, una prova estandarditzada que ofereix un avantatge injust; pot beneficiar un grup cultural però en desavantatge els que no són d'aquest grup cultural.
Les plomes al cabell són una apropiació cultural?
Essencialment, les plomes del cabell treuen de la cultura nativa americana, una cultura que ha estat molt mercantilitzada, insultada i convertida en una problemàtica referència de Halloween i festivals amb els seus tocats tradicionals utilitzats per finalitats estètiques.