On a la Bíblia diu que no us espanteu?

On a la Bíblia diu que no us espanteu?
On a la Bíblia diu que no us espanteu?
Anonim

Isaïes 41:10 Signe del vers de la Bíblia | Així que no tinguis por, perquè jo sóc amb tu; no us espanteu, perquè jo sóc el vostre Déu. T'enfortiré i t'ajudaré; Et sostendré amb la meva mà dreta justa.

Què diu Isaïes 41 10 a la versió de King James?

Isaïes 41:10 "No tinguis por, perquè jo sóc amb tu; no t'espantis; perquè jo sóc el teu Déu: t'enfortiré; sí, t'ajudaré; sí, jo et sostendré amb la mà dreta de la meva justícia". Marcador de la Bíblia de la Versió King James KJV.

Què diu la Bíblia sobre la consternació?

Doncs no tinguis por, perquè estic amb tu; no us espanteu, perquè jo sóc el vostre Déu. t'enfortiré i t'ajudaré; Et sostendré amb la meva mà dreta justa. Tots els qui s'enfaden contra tu seran avergonyits i avergonyits; els qui s'oposen a tu seran com no res i moriran.

Quin és el significat de No et consternis?

verb transitiu. 1: fer perdre el coratge o la resolució (com per alarma o por) no ens hem de deixar consternats per la tasca que ens ha passat a. 2: molest, pertorbat estaven consternats per l'estat de l'edifici.

Què diu el Salm 37?

Bible Gateway Salm 37:: NVI. perquè com l'herba aviat es marciran, com les plantes verdes aviat moriran. Confia en el Senyor i fes el bé; habitar a la terra i gaudir de pastures segures. Delecteu-vosel Senyor i et donarà els desitjos del teu cor.

Recomanat: